<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>欧州経済新聞出版部 - Europäische Wirtschaftszeitung Verlag: 電子出版事業</title>
<link>http://publishing.oushu.net/</link>
<description></description>
<language>ja</language> 
<copyright>Copyright 2007</copyright>
<lastBuildDate>Thu, 20 Jul 2006 08:30:18 +0100</lastBuildDate>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

<item>
<title>安保理決議825がついに完訳！北朝鮮情勢を読むのに不可欠な資料</title>
<description><![CDATA[<table class="caption">
<tr>
<td>
<img alt="sres825b.jpg" src="http://publishing.oushu.net/sres825b.jpg" width="144" height="200" />
</td>
<td>
<strong>国際連合安全保障理事会決議825</strong><br />
<strong>日本語訳（全訳）</strong><br />
および<br />
英語・フランス語正文<br />
<br />
欧州経済新聞編集部（編訳）
</td></tr>
</table>

<p>北朝鮮のミサイル発射に対する非難決議である安保理決議1695でも再確認された、安保理決議825の完全日本語訳です。</p>

<p>1993年5月11日の国連安全保障理事会第3212回会合により採択され、現在でも、北朝鮮の核問題の基本文書の一つとなっています。</p>

<p>日本語訳は、専門家によるきわめて高品質の翻訳に仕上がっております。とくに法律的表現には最大限の気を配っております。国際情勢分析・学術研究にはまさに不可欠の一品です。 </p>]]></description>
<link>http://publishing.oushu.net/200607202513.php</link>
<guid>http://publishing.oushu.net/200607202513.php</guid>
<category>国際法</category>
<pubDate>Thu, 20 Jul 2006 08:30:18 +0100</pubDate>
</item>
<item>
<title>話題の対北朝鮮安保理決議の正確・完全な翻訳が遂に刊行！</title>
<description><![CDATA[<table class="caption">
<tr>
<td>
<img alt="sres1695_bs.jpg" src="http://publishing.oushu.net/sres1695_bs.jpg" width="137" height="200" />
</td>
<td>
<strong>国際連合安全保障理事会決議1695</strong><br />
<strong>日本語訳（全訳）</strong><br />
および<br />
英語・フランス語・中国語・ロシア語正文<br />
<br />
欧州経済新聞編集部（編訳）
</td></tr>
</table>

<p>2006年7月5日に行われた北朝鮮のミサイル発射に対する国際連合安全保障理事会の非難決議である、2006年7月15日安保理決議1695の日本語訳です。付録として、英語、フランス語、中国語、ロシア語の正文もついております。</p>

<p>日本語訳は、専門家によるきわめて高品質の翻訳に仕上がっております。とくに法律的表現には最大限の気を配っております。国際情勢分析・学術研究にはまさに不可欠の一品です。</p>]]></description>
<link>http://publishing.oushu.net/200607192512.php</link>
<guid>http://publishing.oushu.net/200607192512.php</guid>
<category>国際法</category>
<pubDate>Wed, 19 Jul 2006 11:52:34 +0100</pubDate>
</item>
<item>
<title>待望の「らくらくラテン語中級編」がようやく出ました！</title>
<description><![CDATA[<table class="caption">
<tr>
<td>
<img alt="pp.jpg" src="http://publishing.oushu.net/pp.jpg" width="180" height="136" align="left" />
</td>
<td>
<strong>らくらくラテン語　中級編</strong><br />
カエサル『ガリア戦記』第1冊<br />
第10段・第11段解説<br />
<br />
Justus著
</td></tr>
</table>

<h2>●ラテン語の模範的な文章</h2>

<p>ラテン文学の黄金期の中でも、とりわけカエサルの文章は、キケローの文章とともに、格調が高く、ラテン語の模範的な文章とされています。特に、カエサルの『ガリア戦記』は、中級者向けのラテン語教材に最適であるといわれます。</p>]]></description>
<link>http://publishing.oushu.net/200512151006.php</link>
<guid>http://publishing.oushu.net/200512151006.php</guid>
<category>ラテン語</category>
<pubDate>Thu, 15 Dec 2005 16:50:29 +0100</pubDate>
</item>


</channel>
</rss>